Clouds dot occasionally the wide blue sky, a dome over the desert, silent in its glory.
Remnants of mighty storms far in the north or coming from the Pacific, name them if you can.
Feathery fingers extend across the ceiling of our short-lived domicile, aqueous letters translate them for me.
Time runs differently in the wide open desert, as all artists know only too well, the skin dries quickly, shadows speak for themselves, and those who paint arrest us in space.
The sky islands grant a short reprieve from the desert heat, water rests deep down below them ready for us thirsty dwellers.
Shall we live until tomorrow, can we hope for the precious liquid, or will our time come up to pack our stuff and simply leave, as the Sinaguas had done?
Where is our cancionero, queremos cantar nuestra ultima canción, let’s use the many tongues, the world has come together, estamos todos cantantes.
Listen to the few words I have heard the owl ho-hoing to me, the other birds just chatter the bobcat remains quiet, so take my little gift of verses.
Spațiu deschis
Norii punctează ocazional cerul albastru infinit, o cupolă deasupra deșertului, tăcută în gloria sa.
Urme ale unor furtuni puternice departe în nord sau venind din Pacific, numește-le dacă poți.
Degete subțiri se întind pe tavanul domului nostru trecător, și-mi aduc litere străvezii.
Timpul curge diferit în deșertul nesfârșit, așa cum știu prea bine toți artiștii, pielea se usucă repede, umbrele vorbesc de la sine, iar cei care pictează se opresc în spațiu.
Insulele cerului oferă un scurt răgaz de la căldura deșertului, apa se odihnește adânc dedesupt gata pentru noi, locuitorii însetați.
Vom trăi până mâine, putem spera la prețiosul lichid, sau va veni timpul nostru să ne împachetăm lucrurile și pur și simplu să plecăm, așa cum făcuseră Sinaguas?
Unde este cântărețul nostru, vrem să cântăm ultima noastră melodie, să folosim multe limbi, lumea s-a unit, suntem toți cântăreții.
Ascultați puținele cuvinte Am auzit bufnița cum îmi cântă hu-hu, celelalte păsări doar ciripesc botul de râs rămâne liniștit, așa că primiți micul meu dar în versuri.
Lasă un răspuns